Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und der Gefangene von Askaban

In diesem Buch gibt es 404 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-22


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Wichtige Vorbemerkung

Textverstümmelung?!
Als die Gurkensammler, die Band 3 in der englischen Ausgabe kannten, die deutsche Fassung in die Finger bekamen, fielen ihnen fast die Augen aus dem Kopf: Dieser Band schien in der deutschen Erstausgabe einer regelrechten Zensur unterworfen worden zu sein. Vor allem was Sirius Black betrifft, fiel auf, dass im Deutschen gerade die Stellen unterschlagen worden waren, an denen Sirius aufbrauste, sich also als Held mit kleinen Fehlern präsentierte.
Außerdem fehlten etliche Stellen, die sich mit schwierigen ethischen Problemen (z. B. Verantwortung) befassten: Warum etwa Lupin Dumbledore nicht darüber informiert hat, dass Sirius ein Animagus ist; ob Harry die Karte des Rumtreibers abgeben soll usw. Besonders krass schien uns der Text des 18. Kapitels vom deutschen Übersetzter bzw. Verlag "verstümmelt" worden zu sein.

In einer späteren, revidierten Version tauchten die entsprechenden Stellen allerdings auf einmal in dem Wortlaut auf, den wir aus dem Englischen kannten. Ein Teil dieser neuen Fassung ist an einer Anmerkung zu Beginn des Buches zu erkennen: "Revidierte Fassung, spätere Änderungen im Original sind in dieser Ausgabe berücksichtigt." Änderungen im Original?

Kurzfristige Änderungen am Original
Dass die deutsche Erstausgabe an einigen Stellen sehr stark vom englischen Text abweicht, hat folgenden Grund: Joanne K. Rowling hat ihr Manuskript offenbar relativ kurz vor dem Druck noch einmal überarbeitet, teilweise sogar sehr intensiv. Der deutsche Übersetzer hat diese überarbeitete Fassung jedoch nicht bekommen. Ein großer Anteil vermeintlich besonders grober Gurken im dritten Band beruht also auf Änderungen in der englischen Vorlage, die Klaus Fritz nie zu Gesicht bekommen hatte! Weder der deutsche Verlag der Harry-Potter-Bücher, noch der Übersetzer ist daher für fehlende Textstellen verantwortlich, die auf Grund der späten Überarbeitung des Originalmanuskriptes durch J. K. Rowling zustande kamen.

Die beiden Fassungen miteinander zu vergleichen und die Strategien dieser Überarbeitung zu untersuchen, ist eine sehr reizvolle Aufgabe, denn wann bekommt man schon einmal die Gelegenheit, der Autorin in ihrer Schreibwerkstatt sozusagen über die Schulter zu gucken?

Wir haben diese Änderungen in unserer Gurkensammlung durch den Zusatz: Erste Fassung (meint die deutsche Erstausgabe) bzw. Revidierte Fassung (meint die spätere deutsche Ausgabe, in die die Änderungen eingearbeitet wurden) markiert.


Kapitel 21

Seite 400
Harry kommt im Krankenflügel wieder zu sich. He felt very groggy - "Ihm war sterbenselend zumute" (S. 400). Groggy, das heißt soviel wie "benommen, angeschlagen oder wackelig", zudem ist es schon lange eingedeutscht, also hätte man es nicht einmal übersetzen müssen. Sterbenselend ist es jedenfalls nicht.

Seite 401
Das beste Mittel gegen Dementorenschock ist immer noch Schokolade, und davon hat Madam Pomfrey reichlich. Sie kommt zu Harry, mit einem Schokoladenbrocken: it looked like a small boulder - "Er sah aus wie ein Pflasterstein" (S. 401). Pflasterstein wäre eigentlich cobble. Boulder ist noch eine Nummer größer, das ist nämlich ein Felsbrocken oder ein kleiner Findling. Aber diese Gurke braucht man Herrn Fritz nicht übel zu nehmen, denn auch Schokolade in Pflastersteinausgabe ist schon ziemlich groß...

Seite 403
Snape fällt Hermione ins Wort: Miss Granger, HOLD YOUR TONGUE - "Miss Granger, hüten sie Ihre Zunge" (S. 403). Wieder kommen die fehlenden Großbuchstaben teuer zu stehen. Snape klingt im Deutschen fast schon freundlich. Fudges Reaktion ("Aber, aber, Snape", sagte Fudge aufgeschreckt) wirkt dadurch unpassend. „Halten Sie den Schnabel.“, klänge besser und erklärte auch Fudges Reaktion eher.

Seite 406
Etwas untypisch für Dumbledore ist, dass er Hermine im Deutschen bei ihrem Vornamen nennt (S. 406). Im Original sagt er nämlich Miss Granger.

Seite 408
Revidierte Fassung: Hermine lüftet ihr Zeitgeheimnis: and I got it from Professor McGonagall on our first day back. I've been using it all year to get to all my lessons. Professor McGonagall made me swear I wouldn't tell anyone. Den mittleren Satz hat Rowling offenbar erst bei der letzten Überarbeitung des Textes eingefügt. In der deutschen Erstausgabe fehlt er jedenfalls noch (S. 408).

Seite 413
Ja, ja die Farben. Jetzt hat Seidenschnabel auf einmal grimmige rote Augen (S. 413), aber orange ist immer noch "orange".

Seite 413
Nun rächt sich die falsche Übersetzung des Datums (8. Juni statt 6. Juni) in Kapitel 16, denn hier, in der offiziellen Erklärung zu Seidenschnabels Exekution, wird das Datum erneut verlesen: ... shall be executed on the sixth of june ... Und was macht Fritz? "... am sechsten Juni (...) hinzurichten ..." (S. 413). Verwirrung pur beim deutschen Leser. Aber vielleicht hat ja noch jemand mit Hermines Zeitumkehrer gespielt, und es ist gleichzeitig der Sechste und der Achte ...

Seite 414
Buckbeak, move! - "Seidenschnabel, beweg endlich deinen Hintern" (S. 414). Interessante Variante. Ist auch nicht wirklich falsch, das kann man so sagen. Trotzdem hätte es "beweg dich!" auch getan.

Seite 415
Dumbledore möchte eine Tasse Tee or a large brandy, einen Brandy oder Weinbrand aber doch keinen "Schnaps" (S. 415). Das hört sich mehr nach Stammtisch an.

Seite 418
They watched Hagrid meander tipsily up to the castle. He was gone - "Sie sahen Hagrid nach, wie er in gewagten Schlangenlinien den Weg entlangging und schließlich verschwand." (S. 418) Die Schlangenlinien sind gut übersetzt, aber muss das "gewagt" davor? Im Englischen ist Hagrid "beschwipst" oder "angeheitert" als er zum Schloss hochgeht.

Seite 419
Hey, der Patronus, den Harry gesehen hat war "silbern". So ist es auch auf S. 398 beschrieben. Jetzt wechselt er auf einmal die Farbe und wird "weiß" (S. 419). Hier ist nicht Harry vergesslich sondern der Übersetzer. Außerdem steht im Englischen ebenfalls silver.

Seite 423
Irgendwie können wir uns mit der Formulierung "erschöpfte Schreie" nicht anfreunden (S. 423). "Erstickte", "schwache" oder "gedämpfte" Schreie. Aber wer wirklich erschöpft ist, der kann gar nicht mehr schreien.

Seite 425
Erste Fassung: Harry versucht, Hermine zu erklären, warum er mit dem Patronus eingegriffen hat. "Ja hast du denn nicht zugehört? Ich hab mich gesehen! Es ist gut jetzt!" (S. 425)
Revidierte Fassung: Rowling erklärt in einem zusätzlichen Satz, warum Harry eigentlich seinen Patronus herbeizauberte. Zwar hat er sich selber gesehen, but I thought I was my dad. Zumindest für kurze Zeit glaubte Harry, seinen Vater zu sehen.

Seite 426
Geschmackssache: "Flattern" passt irgendwie nicht zu so einem großen und majestätischen Tier wie es der Hippogreif ist (S. 426). "Seidenschnabel erhob sich mühelos hoch in den dunklen Himmel" klingt besser.

nach oben

Kapitel 22

Seite 429
Vielleicht auch durch Rowlings Überarbeitung bedingt? "Sie drängten sich in eine Nische in der Wand und lauschten." (S. 429) Nische? Im Original gibt's da keine Nische, they flattened themselves against the wall. Sie drückten bzw. pressten sich gegen die Wand. Die Gefahr, so gesehen zu werden, ist doch etwas größer, als wenn man sich in eine Nische quetscht.

Seite 432
Vielleicht auch durch Rowlings Überarbeitung bedingt? Snape beschuldigt Harry und Hermine, Sirius Black befreit zu haben. Doch die beiden haben ein Alibi - sie lagen die ganze Zeit im abgesperrten Krankenzimmer, überwacht von Dumbledore und Madam Pomfrey. Die verteidigt ihre Schützlinge denn auch energisch: I've been with them ever since you left! Stimmt ja auch - nachdem Dumbledore die Tür abgeschlossen hat, kommt sie sofort aus ihrem Büro. In der deutschen Übersetzung klingt das Ganze allerdings etwas schwächer: "Das hätte ich gehört!" (S. 432) He, ein Augenzeuge ist besser als ein reiner Ohrenzeuge! Und gerade hier kommt's drauf an, dass die Kinder ein hieb- und stichfestes Alibi haben.

Seite 433
Fellow seems quite unbalanced - "Der Bursche scheint recht durcheinander zu sein" (S. 433) meint Fudge. "Bursche" klingt nicht nur antiquiert, sondern auch auf einen etwas jüngeren Mann gemünzt als Snape. "Der Mann" passt wohl besser.

Seite 434
Durch Rowlings Überarbeitung entstandene Abweichung? Ron wacht auf. "Why are we in here? Where's Sirius? Where's Lupin? What's going on?" - "Warum sind wir hier? Wo ist Black? Was ist eigentlich los?" (S. 434) Lupin wird in der deutschen Erstausgabe nicht genannt. Eine gewichtige Lücke, immerhin ist er Rons Lieblingslehrer. Und warum nennt Ron Sirius nicht auch im Deutschen bei seinem Vornamen?

Seite 434
"Die flirrende Hitze und das Ende der Prüfungen hatten alle auf die Idee gebracht, wieder mal nach Hogsmeade zu gehen." (S. 434) - The sweltering heat and the end of the exams meant that everyone was taking full advantage of another Hogsmeade visit. Kleinigkeit: Sweltering (schwül, drückend) ist wohl etwas anderes als "flirrende" Hitze. Flirren kann Hitze auch in der Wüste, bei staubtrockener Luft. Der größere Brocken aber ist der Besuch von Hogsmeade: Im Deutschen klingt's, als ob die Schüler jederzeit nach Hogsmeade gehen könnten. Dem ist aber nicht so, sie brauchen die elterliche Erlaubnis und es gibt strickt festgelegte Tage. Deshalb können sie nur den nächsten Ausgehtag "ausnutzen", so gut es geht.

Seite 436
Revidierte Ausgabe: Wie auf S. 224 und 399 wurde konsequenterweise auch hier der "Orden des Merlin" in "Merlin-Orden" umbenannt (S. 436).

Seite 440
Es fehlt irgendwie im Erzählfluss: Harry will Dumbledore über den Patronus erzählen. Last night ... - "Ich dachte, es wäre mein Dad". Im Deutsche fällt Harry mit der Tür ins Haus (S. 440), während durch den Einschub "letzte Nacht ..." sein Zögern im Englischen besser rüber kommt.

Seite 440
Dumbledore über Harrys Vater: "Er trat letzte Nacht wieder ins Leben" (S. 440). Im Englischen steht jedoch: Prongs rode again last night. Eher: "Prongs ist letzte Nacht zurückgekehrt." (Kann ein Hirsch reiten?)

Seite 441
Percy ist zwar sehr von sich eingenommen, aber so hochtrabend nun auch wieder nicht: "Wenn ich es schaffe, ins Ministerium zu kommen, werde ich denen mal erklären, wie man in der Zaubererwelt Recht und Ordnung durchsetzt!" (S. 441) Der englische Percy ist weniger von sich überzeugt: If I manage to get into the Ministry, I'll have a lot of proposals to make about Magical Law Enforcement! Aha - er hat eine Menge Vorschläge, das Durchsetzen überlässt er hoffentlich noch anderen.

Seite 442
Feinheiten und Abstufungen fallen weg, wenn Snapes Gefühle für Harry mit "Hass" übersetzt werden (S. 442). Im Englischen steht hier dislike (Abneigung). Hass ist ein weitaus stärkeres Gefühl. Außerdem weiß man nicht, wie Rowling das Verhältnis der beiden weiterentwickelt.

Seite 442
Snape hasst Harry mehr denn je: he (Snape) was constantly flexing his fingers, as though itching to place them around Harry’s throat - "er ließ die Fingerknöchel knacken, als ob er danach gierte, die Finger ganz fest um Harrys Hals zu legen" (S. 442). Eigentlich bedeutet der englische Satz nur, dass Snape seine Finger dehnt. Dass die Knöchel dabei knacken, ist nicht ungewöhnlich, dennoch wird das im Englischen nicht gesagt. Abgesehen davon bedeuten knackende Fingerknöchel nicht, dass man jemanden erwürgen will.

Seite 442
Fred and George had scrapped a handful of O.W.Ls each. - "Fred und George (hatten) um Haaresbreite ihren ersten ZAG (geschafft)" (S. 442). Das englische Schulsystem erweist sich erneut als Übersetzungshürde. Am Ende des fünften Jahres in der weiterführenden Schule (12. Schuljahre insgesamt) machen die Schüler im Vereinigten Königreich ihre GCSEs (General Certificate of Secondary Education), die früher O-Levels hießen und in etwa mit der mittleren Reife zu vergleichen sind. GCSEs macht man in mindestens acht, durchschnittlich neun Fächern, und jede einzelne bestandene Fachprüfung macht einen GCSE aus. A handful of O.W.Ls steht also für das erfolgreiche Abschließen in mehreren Fächern.

Seite 444
Bei der Heimfahrt im Zug fühlt Harry sich zwar wieder wohl, aber erst der Brief von Sirius macht ihn wirklich glücklich. Das kündigt Rowling folgendermaßen an: But it was late in the afternoon before the thing that made him truly happy turned up ... - "Doch spät am Nachmittag dann tauchte das, was ihn so unglücklich machte, wieder auf." (S. 444) Happy = "unglücklich"? Lernt man das im Englischunterricht?

Seite 447
The minute owl - "die Winzeule" (S. 447). Da dachte man schon, das Kapitel ginge ohne größere Schmerzen zu Ende, aber nein, es folgt noch eine Gurke, die Zahnschmerzen verursachen kann. Warum nicht einfach "die winzige Eule"?

Seite 448
Irgendwie ist das Bild im Englischen witziger: Harry set off towards the station exit, Hedwig rattling along in front of him - "schob Harry die ratternde Karre vor sich her zum Ausgang." (S. 448) Wie Hedwig in ihrem Käfig durchgeschüttelt wird, ist interessanter als ein einfacher ratternder Gepäckwagen.

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-22

Twitter
HPXperts-Shop
Hobbit 3: Begleitbuch
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Hermine hängt die Tweed-Röcke und Strickpullis von Oma in den Schrank und - darf ich es überhaupt aussprechen - trägt Jeans!
Emma Watson