Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
H√∂rb√ľcher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
√úber uns
Geschichte
Impressum
Anzeige

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und die Heiligt√ľmer des Todes

In diesem Buch gibt es 26 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 12

Seite 239
"Er wohnt hier nicht mehr!", she cried, shaking her head. "He no live here! He no live here! I know him not!" & "Das weiß ich nicht! He move! I know not, I know not!" (S. 191)
Hmmm, wie √ľbersetzt man deutschen Text in einem englischen Buch am besten in deutschen Text in einem deutschen Buch? Offensichtlich kann die gute Frau n√§mlich gut Deutsch, aber weniger gut Englisch. Eigentlich m√ľsste sie also in der deutschen Version perfekt Deutsch sprechen, tut sie aber nicht:
"'Er wohnt hier nicht mehr!' schrie sie auf Deutsch und sch√ľttelte den Kopf. 'Er nicht hier leben! Er nicht hier leben! Ich ihn nicht kennen!'" & "Das wei√ü ich nicht! Er weggezogen. Ich nicht wissen, ich nicht wissen!" (S. 239f)
Zumindest bleibt damit der Sinn der Stelle erhalten: Die Frau erscheint aufgrund des holprigen Deutschs fremd und im Original ist sie das ja auch - schließlich reist Voldemort durch viele fremde Länder auf seiner Suche nach Gregorowitsch.

Seite 241
Harry hat mal wieder eine Vision von Lord Voldemort, was Hermine ganz und gar nicht gefällt: "'Harry, du sollst das nicht mehr zulassen!' Hermine weinte, ihre Stimme hallte durch das Badezimmer." (S. 241) - "'Harry, you aren't supposed to let this happen any more!' Hermione cried, her voice echoing through the bathroom." (S. 192)
Das Englische "to cry" hat zwar keine eindeutige deutsche Bedeutung, aber "weinen" ist hier sicherlich nicht die ideale √úbersetzung. Schlie√ülich ist Hermine eher aufgebracht als traurig √ľber Harrys Fahrl√§ssigkeit (wie auch das sp√§tere "hotly", S. 192, - "hitzig" im Text zeigt). Besser w√§re gewesen: "... Hermine schrie, ihre Stimme hallte durch das Badezimmer."

nach oben

Kapitel 13

Seite 271
Nur Patroni k√∂nnen Harry und Hermine vor den Dementoren sch√ľtzen. "do yours, Hermione." (Harry, S. 217) - "hol du deinen, Hermine." (S. 271)
Im Deutschen klingt das so, als ob Hermines Otter-Patronus schon hinter einer Ecke darauf warten w√ľrde, von ihr abgeholt zu werden. Dabei muss sie ihn doch erst machen ("to do"), oder in diesem Kontext besser: beschw√∂ren.

nach oben

Kapitel 15

Seite 311
Als Hermine das Bild von Phineas Nigellus Black im Zelt herausholt fragt er "Warum haben sie mich aus dem Haus meiner Vorgänger entfernt?" (S. 311) - "Why have you removed me from the house of my forebears?" (S. 248).
Vorg√§nger? F√ľr "forebears" h√§tte man bestimmt eine bessere √úbersetzung finden k√∂nnen, z. B. "Urahnen" oder "Vorfahren". Er hat vorher schlie√ülich im Haus der Blacks gehangen und die sind wohl eher seine "Vorfahren" als seine "Vorg√§nger".

nach oben

Kapitel 20

Seite 413
"Witzigkeit im Übermaß ist des Menschen größter Schatz." - "Wit beyond measure is man's greatest treasure." (S. 327)
Im f√ľnften Band tauchte dieses Zitat schon einmal auf. Da war es noch okay, dass Klaus Fritz "wit" mit "Witzigkeit" √ľbersetzte. Damals konnte er noch nicht wissen, dass dies der Leitspruch der Ravenclaws ist. Mit Sicherheit wollte er die Kontinuit√§t bewahren, aber in diesem Fall h√§tte er durchaus vom ersten Mal abweichen k√∂nnen. Wesentlich besser w√ľrde sich hier "Verstand", "Esprit" oder "Gewitztheit" machen. Dadurch h√§tte er auch einen Reim beibehalten k√∂nnen: "Als gr√∂√üter Schatz ward uns geschenkt / Verstand, der jeden Rahmen sprengt." (Reim-Vorschlag von Dantalion)

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
DVD: Der Hobbit 3
[DVD] [Blu-ray]
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Es gibt wunderbare Sequenzen ‚Äď von der Spannung beim Trimagischen Turnier bis zum Humor und Herzschmerz beim Weihnachtsball, aber das treibende Element ist der traumhafte Thriller, in dem es ein echter B√∂sewicht auf Harry abgesehen hat ‚Äď und nur Harry allein in der Lage ist, ihm die Stirn zu bieten.
Mike Newell √ľber den vierten Harry-Potter-Film