Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
H├Ârb├╝cher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
W├Ąhrungsrechner
Forum
F.A.Q.
├ťber uns
Geschichte
Impressum
Anzeige

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und die Heiligt├╝mer des Todes

In diesem Buch gibt es 26 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 21

Seite 416
WichtigEine sehr diskutierte ├ťbersetzung ist wohl die des Wortes "Elder" in Verbindung mit "Wand" und "Tree" (S. 331). "Elder" hat die Bedeutungen "├ältester" und "Holunder" und anstatt sich f├╝r eine dieser ├ťbersetzungen zu entscheiden und damit die Doppeldeutigkeit zu verlieren hat Fritz den einzigen Weg gefunden, die beiden Begriffe auch im Deutschen vereint zu lassen:
Aus "Elder Wand" wurde "Elderstab" und aus "Elder Tree" wurde "Elderbaum". Denn "Elder" wird in einer christlichen Glaubensgruppe tats├Ąchlich als Titel f├╝r den ├ältesten verwendet (und steht so auch noch in vielen alten Sagen- und M├Ąrchenb├╝chern), ist aber gleichzeitig auch ein deutsches Wort f├╝r den Holunderbaum (auch wenn es inzwischen weniger gebraucht wird)! Wirklich gut gemacht, Herr Fritz!

Seite 432
In Band zwei hat Klaus Fritz den englischen Zauberspruch "Obliviate!" mit dem deutschen Gegenst├╝ck "Amnesia!" ├╝bersetzt. In Band vier lie├č er ihn gleich ganz un├╝bersetzt.
In Band sieben aber konnte er sich offensichtlich nicht f├╝r eine der beiden Versionen entscheiden und benutzt so beide.
Einmal ├╝bersetzt mit Amnesia...
"She took a deep, calming breath, then pointes her wand at Dolohov's forehead and said, 'Obliviate.'" (S. 139)
-
"Sie nahm einen tiefen, beruhigenden Atemzug, dann richtete sie ihren Zauberstab auf Dolohows Stirn und sagte: 'Amnesia.'" (S. 174)
...und einmal belassen bei Obliviate...
"Xenophilius's paper-white face appeared over the top of the sideboard. 'Obliviate!' cried Hermione..." (S. 343)
-
"Xenophilius' kreidebleiches Gesicht erschien ├╝ber dem Schr├Ąnkchen. 'Obliviate!' rief Hermine..." (S. 431)

nach oben

Kapitel 24

Seite 499
WichtigBellatrix war total schockiert, als sie dachte, dass Harry und Co in ihr Gringotts-Verlie├č eingebrochen w├Ąren. Warum? Harry spekuliert, dass sie dort irgendetwas gesehen oder mitnehmen h├Ątten k├Ânnen: "Something she was petrified You-Know-Who would find out about." (S. 397) - "Etwas, bei dem sie Todesangst bekam, wenn sie nur daran dachte, dass Voldemort davon erfahren k├Ânnte." (S. 499).
Aus "You-Know-Who" wird "Voldemort", gerade in diesem Buch und an dieser Stelle ein Patzer, der schwere Folgen f├╝r das Trio h├Ątte haben k├Ânnen, wenn Harry wirklich "Voldemort" und nicht "Du-wei├čt-schon-wer" gesagt h├Ątte. Schlie├člich wissen sie bereits, dass die Todesser sie durch das schlichte Aussprechen des Namens aufsp├╝ren k├Ânnen. Und so eine Gefahr wollen sie mit Sicherheit keinesfalls eingehen.

nach oben

Kapitel 29

Seite 581
WichtigNeville will wissen: "Did you escape on a dragon?" (S. 461) - "Seid ihr einem Drachen entkommen?" (S. 581).
Nun, Neville mag zwar tolpatschig sein, aber speziell im siebten Harry-Potter-Buch l├Ąuft er doch zur Hochform auf. Da kann man ihm schon zutrauen, dass er den Unterschied kennt, ob man einem Drachen entkommt, weil man vor ihm flieht, oder ob man auf einem Drachen entkommt, weil man mit ihm flieht.

Seite 581
Neville will wissen, was Harry, Ron und Hermine mit dem Drachen gemacht haben, auf dem sie aus Gringotts geflohen sind. "'Released it into the wild,' said Ron. 'Hermione was all for keeping it as a pet -'" (S. 461) - "'Freigelassen', sagte Ron. 'Hermine wollte ihn unbedingt als Kuscheltier behalten -'" (S. 581)
Freigelassen haben sie ihn, das stimmt. Fritz hat aber das "into the wild" vergessen: "in die Wildnis". Und ein "pet" ist dar├╝ber hinaus in erster Linie ein Haustier und kein Kuscheltier ("cuddly toy").

Seite 582
Die Todesser in Hogwarts bringen Ver├Ąnderungen mit sich: "Amycus, the bloke, he teaches what used to be Defence Against the Dark Arts, except now it's just the Dark Arts." (Neville, S. 462) - "Amycus, der Bruder, unterrichtet, was fr├╝her mal Verteidigung gegen die dunklen K├╝nste war, nur dass es jetzt einfach die dunklen K├╝nste sind." (S. 582)
"Bloke" bedeutet nicht "Bruder", sondern eher "Typ", "Kerl" oder "Bursche". Fritz hat in diesem Fall jedoch versucht, den etwas tiefer gehenden Sinn im Englischen bei zu behalten. Denn Neville versucht dem Trio mit dem Zusatz "the bloke" zu erkl├Ąren, dass Amycus der m├Ąnnliche Todesser der beiden Carrow-Geschwister ist. Bei Alecto und Amycus Carrow ist n├Ąmlich gar nicht so leicht zu erraten, wer nun Bruder und wer Schwester ist. Gut gel├Âst!

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
Soundtrack: Der Hobbit 3
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Damit die Sch├╝ler nicht so einf├Ârmig aussehen, boten wir jedem eine Auswahl an: Unterhemden, Pullis, Strickjacken und andere Uniform-Varianten.
Jany Temime, Kost├╝mbildnerin